Japanese Research ›› 2023, Vol. 37 ›› Issue (6): 62-71.DOI: 10.14156/j.cnki.rbwtyj.2023.06.007
Previous Articles
SUN Yanhua
Received:
Published:
Abstract: The introduction of works is an important path for literary exchange and dialogue, as well as a primary measure of assessing the literary influence of a country. Currently, there is still room for improvement in the overall understanding and individual case excavation of the translation of Chinese classical literature into modern Japan. Thirteen translated and adapted works by Izumi Kyoka, a modern Japanese writer, involve a total of 38 texts from Chinese classical literature. Without a doubt, these translated and adapted works play a promoting role in enabling the Japanese people to read, accept, and disseminate Chinese classical literary works, thereby expanding their influence. As one of the cases of literary exchange and dialogue, a detailed examination of Izumi Kyokas translated and adapted works would undoubtedly contribute to a better understanding of the literary exchange between Japan and China during the Meiji and Taisho periods.
Key words: Izumi Kyoka, translation, adaptation, Chinese classical literature, modern
CLC Number:
G115
I109
SUN Yanhua. Interchange and Dialogue: Izumi Kyoka and Chinese Literature[J]. Japanese Research, 2023, 37(6): 62-71.
0 / / Recommend
Add to citation manager EndNote|Ris|BibTeX
URL: //rbwtyj.hbu.edu.cn/EN/10.14156/j.cnki.rbwtyj.2023.06.007
//rbwtyj.hbu.edu.cn/EN/Y2023/V37/I6/62