日本问题研究 ›› 2016, Vol. 30 ›› Issue (4): 72-80.DOI: 10.14156/j.cnki.rbwtyj.2016.04.010

• 论著 • 上一篇    

丰子恺译《源氏物语》参考底本之探讨

徐迎春   

  1. 上海海洋大学 外国语学院, 上海 201306
  • 收稿日期:2016-03-21 出版日期:2016-08-25 发布日期:2016-08-25
  • 作者简介:徐迎春(1975—),女, 辽宁抚顺人, 上海海洋大学外国语学院讲师, 博士, 主要从事日本古典文学研究。
  • 基金资助:
    外教社全国高校外语教学科研项目(2015SH0031B);上海海洋大学“北宋海商文化日本文献资料研究”(A1-0209-15-10011)

Study on References in Genji Monogatari Translated by Feng Zikai

XU Ying-chun   

  1. Foreign Languages School, Shanghai Ocean University, Shanghai, 201306, China
  • Received:2016-03-21 Online:2016-08-25 Published:2016-08-25

摘要: 丰子恺(1898年-1975年)翻译的《源氏物语》出版是在1980年至1983年。这部译著影响至今。但是,丰子恺翻译时参考了哪种文献资料,在中国和日本的学界至今还是迷。文章主要以丰子恺译《源氏物语》的脚注以及引歌的翻译特点为切入口,论证丰子恺翻译《源氏物语》时除了他在"译后记"中提到的3种现代日语译本之外还参考了金子元臣『定本源氏物語新解』和玉上琢弥『源氏物語の引き歌』等文献资料。

关键词: 《源氏物语》, 丰子恺, 汉语翻译, 现代日语译本, 文献资料

Abstract: Genji Monogatari translated by Feng Zikai (1898-1975) was published between 1980 and 1983, which exerted a deep influence in China. However, in academic circles of China and Japan, what references Feng Zikai employed in translating Genji Monogatari remains to be settled. Making footnotes of Feng Zikai’s translation of Genji Monogatari and the translation characteristics of its Hikiuta as the breakthrough point, this paper contends that apart from three modern Japanese versions mentioned in his translation afterword, Feng Zikai made reference to TeihonGenji Monogatarisinkai by Kaneko Motoomi, Hikiuta of Genji Monogatari by Tamagami Takuya and other monographs in translating Genji Monogatari.

Key words: Genji Monogatari, Feng Zikai, Chinese translation, modern Japanese version, reference

中图分类号: