摘要: 丰子恺(1898年-1975年)翻译的《源氏物语》出版是在1980年至1983年。这部译著影响至今。但是,丰子恺翻译时参考了哪种文献资料,在中国和日本的学界至今还是迷。文章主要以丰子恺译《源氏物语》的脚注以及引歌的翻译特点为切入口,论证丰子恺翻译《源氏物语》时除了他在"译后记"中提到的3种现代日语译本之外还参考了金子元臣『定本源氏物語新解』和玉上琢弥『源氏物語の引き歌』等文献资料。
中图分类号:
徐迎春. 丰子恺译《源氏物语》参考底本之探讨[J]. 日本问题研究, 2016, 30(4): 72-80.
XU Ying-chun. Study on References in Genji Monogatari Translated by Feng Zikai[J]. JAPANESE RESEARCH, 2016, 30(4): 72-80.