日本问题研究 ›› 2023, Vol. 37 ›› Issue (6): 62-71.DOI: 10.14156/j.cnki.rbwtyj.2023.06.007

• 文化研究 • 上一篇    

互鉴与对话:泉镜花与中国古典文学

孙艳华   

  1. 淮阴师范学院 外国语学院,江苏 淮安223300
  • 收稿日期:2023-08-14 发布日期:2024-01-22
  • 通讯作者: 江苏省社科基金一般项目“泉镜花与中国文学关系研究”(22WWB008)

Interchange and Dialogue: Izumi Kyoka and Chinese Literature

SUN Yanhua   

  1. School of Foreign languages, Huaiyin Normal University, Huaian, Jiangsu, 223300, China
  • Received:2023-08-14 Published:2024-01-22

摘要: 作品译介是文学互鉴与对话的重要路径,也是衡量一个国家文学影响力的主要尺度。目前,学界对于日本近代翻译、改编中国文学典籍的整体把握与个案挖掘尚有待提升。日本近代作家泉镜花的13篇译作及翻案作品共涉及38个中国古典文学文本。毋庸置疑,这些译作及翻案作品为日本民众阅读、接受、传播中国古典文学作品,扩大其影响起到促进作用。作为文学互鉴与对话的个案之一,细勘泉镜花翻译、翻案作品对于完善明治、大正时期的中日文学交流状况不无裨益。

关键词: 泉镜花, 翻译, 翻案, 中国古典文学, 近代

Abstract: The introduction of works is an important path for literary exchange and dialogue, as well as a primary measure of assessing the literary influence of a country. Currently, there is still room for improvement in the overall understanding and individual case excavation of the translation of Chinese classical literature into modern Japan. Thirteen translated and adapted works by Izumi Kyoka, a modern Japanese writer, involve a total of 38 texts from Chinese classical literature. Without a doubt, these translated and adapted works play a promoting role in enabling the Japanese people to read, accept, and disseminate Chinese classical literary works, thereby expanding their influence. As one of the cases of literary exchange and dialogue, a detailed examination of Izumi Kyokas translated and adapted works would undoubtedly contribute to a better understanding of the literary exchange between Japan and China during the Meiji and Taisho periods.

Key words: Izumi Kyoka, translation, adaptation, Chinese classical literature, modern

中图分类号: