日本问题研究 ›› 2018, Vol. 32 ›› Issue (6): 63-69.DOI: 10.14156/j.cnki.rbwtyj.2018.06.007

• 语言研究 • 上一篇    下一篇

作为“日本式翻译范式”的“逐语译”研究——以伊藤漱平《红楼梦》日译本为例

吴珺   

  1. 北京语言大学 东方语言文化学院,北京100083
  • 收稿日期:2018-07-11 出版日期:2018-12-25 发布日期:2018-12-25
  • 作者简介:吴珺(1970年—),女,新疆阿克苏人,文学博士,副教授,主要从事日汉口笔译理论与教学、《红楼梦》日译、跨文化交际等研究。
  • 基金资助:
    教育部人文社会科学研究一般项目(17YJA740056);北京语言大学院级项目(18YJ020017);中央高校基本科研业务费专项资金项目(16PT02)

On “Verbatim Translation” as a Paradigm of “Japanese Translation” ——Taking Ito Soheis Translation of A Dream of Red Mansions as an Example

WU Jun   

  1. The School of Asian Languages and Cultures, Beijing Language and Culture University, Beijing, 100083, China
  • Received:2018-07-11 Online:2018-12-25 Published:2018-12-25

摘要: 日文当中对于“逐语译”并没有明确的概念界定,对“逐语译”评价也褒贬不一。在日汉翻译的语境下,“逐语译”既是一种翻译方法,即直译;同时也是一种翻译理念,即忠实于源文本、严谨细致的理念。作者以伊藤漱平《红楼梦》日译本作为参照物,探究了其“逐语译”特征,认为“逐語訳”是训读法的衍生物,是“日本式翻译范式”的集中体现。“日本式翻译范式”的形成与流变与当时的时代背景息息相关,在不同的时期呈现出不同的样貌。伊藤漱平的译文重视源文本,表现明显的“逐语译”的风格特点。同时,其译文表达又有重阐发之处。对译文的选择既体现了他所处时代的影响,同时也反映出他本人对原文本和目标读者的视域融合程度。

关键词: 逐语译, 训读, 目标读者, 融合

Abstract: There is no clear definition of the concept of “verbatim translation” in Japanese, and the evaluations of this method are mixed. The author finds that in the context of Chinese to Japanese translation, “verbatim translation” is not only a translation method known as literal translation,but also a translation concept that translation should be precise, meticulous, and faithful to the source text. Taking Ito Soheis translation of A Dream of Red Mansions as an examle, the author explores its characteristics of “verbatim translation”, and argues that “verbatim translation” is a ramification of Japanese exegetic pronunciation. It epitomizes the paradigm of “Japanese translation”, the formation and transformation of which are closely related to the background of the times, showing different features in different periods. Ito Soheis translation focuses on the source text, manifesting an obvious “verbatim translation” style. At the same time, he also lays emphasis on expressions to explicate the text. His choice of translation reflects both the influence of his times and the extent of his fusion with the source text and the target reader.

Key words: verbatim translation, Japanese exegetic pronunciation, target reader, fusion

中图分类号: